2011-07-28

馬英九團隊的英文造「旨」

英九迫於無奈,用了125個字、九彎十八拐的說他是「台灣人」,讓「罵辦」的殷瑋無法收回「台灣人言論,是繼承前總統陳水扁操弄族群的路線」的評論。但馬畢竟心不甘情不願,於是要殷瑋等年輕人再出來,耍著英文「I am a R.O.C er」牌子說明自己的身分。但是這種充滿錯誤文法的英文字句,又有多少人看得懂?用最近聲名大噪的百度網站來翻譯,原來是「我是一個中華民國急診室」,若用翻譯較為精準的Google網站,則得「我是中華民國防盜吊牌專利」或是「我是中華民國的CER」.....


記得馬英九的哈佛博士論文,被一位退休的教師發現了一千個以上的錯誤,其中充滿了差錯,失誤、拼錯的字詞、錯誤的參照、漏掉的單字和文法的問題。不僅如此,馬還在專訪中,將《美聯社》記者第二次用來確認的問句 「So, do I understand you correctly.....」,誤解成「我完全了解您的意思.....」。以下更是網友蒐集馬英九接受外國記者的訪問,往往詞不達意、而必須屢屢更正的實例與質疑,馬在英文的聽、說與讀各方面,真的有問題。這就難怪他指派的「罵辦」年輕人,英文也錯誤百出。

大圖見這裡




0 comments:

張貼留言

由於Google留言系統與Facebook留言系統互相衝突,若先有Google留言,煩請繼續用此系統留言;反之,若先有Facebook留言,請繼續用Facebook留言。

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Real Time Analytics