2010-10-22

是馬英九不暸解美聯社記者的英文

據馬英九「先生」府宣稱公布【全文】的美聯社訪問錄音英文譯文與中文譯文 (如果沒竄改過!,這裡根本無法聽到所謂的 【全程錄音檔】),互相對照:馬英九在32分04秒時,將對方第二次用來確認的問句 (So, do I understand you correctly.....),誤解成「我完全了解您的意思.....」;而針對記者兩度詢問的「是否在第二任時展開政治對話?」,馬在30分34秒及32分17秒兩度以「這將視我們進展的速度而定.....」(it depends on how fast we move.....)。

「So, do I understand you correctly that, if economic issues are resolved during your second term, during that term, you might move on to political questions?」應該翻譯為:「若經濟的議題在您擔任總統的第二任期都妥善解決,您將會進一步與對岸討論政治議題,我那樣理解是正確的嗎?」馬英九二次的回應,都不是給予嚴正「否定」的答案;重複使用的「it depends on how fast we move」句子,反而是加重其答案是「肯定」的語意。難怪美聯社記者會寫下「He suggested that those political talks could start as early as a second four-year term if he wins re-election in 2012.」、該文的標題用「Taiwan's Ma moves ahead with China」忠實地呈現馬親中的態度,更在馬英九要求刪除此段文字、意圖湮滅證據時,拒絕其要求,堅稱「我們的新聞正確無誤」。

其他相關文章:
美聯社沒有誤導

===================

馬英九「先生」府公布的英文譯文中文譯文

[30:17]
AP: Would the policy that you’re spelling out carry through a second term, were you to be reelected? Is just this period that you’re talking about—of economic outreach, travel back and forth but not political dialogue—does that carry through a second administration, or is that a commitment that you made for the first administration?
[30:17]
美聯社:如果您贏得下一屆總統大選,您將會延續您剛所提出的政策嗎?也就是您在下一任也會堅持經濟開放、兩岸觀光,但是不觸及政治對話,或者這只是你在第一任的承諾


[00:30:34]
President Ma: Well, it depends on how fast we move with our relations with the mainland. For instance, now, we are almost two-and-a-half years into my presidency and we have achieved 14 agreements with the mainland. But we haven’t finished the important ones, for instance, an investment guaranteeing agreement, a dispute settlement agreement. And for our trade, in terms of tariff concessions and non-tariff barriers, we have only reached the first phase on the negotiations—that is what we call the “early harvest.” So the two sides will return to the negotiating table next year to discuss the rest of the trade and other relationships. So we still have our hands full with all these economic issues because, you see, the two sides have a trade volume of over US$100 billion and we haven’t got any mechanism for dispute settlement and for a number of things that will exist between two normal economic entities. That is exactly what we want to do. We are not intentionally delaying the talks of political issues, but certainly, the economic ones are more important to people here, and people also support the idea that economy first, politics later.
[00:30:34]
總統:這個問題將視我國與中國大陸關係進展的速度而定。舉例來說,目前在我就職以來近兩年半的時間內,我們已經與中國簽署14 項協議,但重要的協議尚未完成,例如兩岸投資保障協議及兩岸解決貿易爭端協議等。在貿易層面,有關關稅減讓及非貿易障礙的議題,我們只進入第一階段的協商,也就是所謂「早期收穫」的部分。因此,兩岸明年將會回到談判桌上繼續討論貿易等相關議題,光是這些經濟的問題,就會讓政府忙得不可開交。你看,兩岸的貿易額高達一千億美元,但是目前雙方卻沒有任何正常經濟體間應存在的機制,以解決貿易爭端或其他爭議,這就是我們目前正在著手的事情。我們並不是刻意拖延政治對話,但是經濟議題對於台灣民眾來說更為重要,因此民眾也支持政府先解決經濟問題,再討論政治議題的立場。


[00:32:04]
AP: So, do I understand you correctly that, if economic issues are resolved during your second term, during that term, you might move on to political questions?
[00:32:04]
美聯社:我完全了解您的意思,如果經濟的議題在您擔任總統的第二任期都妥善解決,您會進一步與對岸討論政治議題?


[00:32:17]
President Ma: As I said, it depends on how fast we move, whether these issues are satisfactorily resolved, and of course all the policies regarding the mainland are very sensitive, and we certainly will also make decisions on generally whether the decision receives popular support. So usually when we lay out our general policy, we will say that: first of all, it has to be something needed by the country; secondly, it has to be supported by the people; and thirdly, that it will be supervised by the national parliament to make sure that this is a policy basically meeting the needs of the people.
[00:32:17]
總統:正如我所說的,這將視雙方進展的速度,端視以上的問題能否得到滿意的解決,當然牽涉到大陸的政策都相當敏感,而我們的決策將會依循大多數的民意支持所進行。因此,當我們擘畫政策藍圖時,我們的優先考量是國家的需要,其次是民意的支持,第三是國會的監督,藉以確認政策是否符合民眾的需求。


[00:33:06]
AP: In that progression from economic issues to political issues, what about the security issues and perhaps moving towards confidence-building measures between the militaries, where does that fall in this process?
[00:33:06]
美聯社:兩岸由經濟議題至政治性議題的進程中,是否會觸及安全議題,或可能建立雙方軍事互信機制?


[00:33:21]
President Ma: The CBM issue is generally considered in the broad sense of political issues. And certainly as I said, that will come after all the major economic issues are resolved. But we’re not in a hurry because the two sides, as a result of the efforts we’ve made, greatly reduced tension across the Taiwan Strait. When we talk about CBM—confidence building measures—when we signed, when we negotiated and signed an ECFA that was a very important CBM. And the process lasted for over a year, and during the process, the officials involved from the two sides also built mutual trust in some regard. And this is exactly what we would like to see. So they can just pick up a phone and call each other.

For instance, when we reached the agreement to have judicial assistance, mutual assistance in judicial affairs, the police from the two sides met and jointly broke several rings of crime on fraud, and we have so far apprehended 1,200 criminals in this regard, and greatly reduced that crime, the fraud—even people told me that they used to receive many calls—which will affect fraud, but the number was greatly reduced. And so the cross-strait rapprochement did bring many benefits, not just economic, but also for our personal safety and all other things.
[00:33:21]
總統:建立兩岸軍事互信機制一般被廣義視為政治議題,如我先前所說,兩岸在解決主要經濟議題後,才可能觸及雙方的軍事互信。但我們並不急,因為,在我方努力下,兩岸緊張情勢已大幅降低。當我們提到軍事互信機制,兩岸在協商及簽訂ECFA 時,事實上就可視為一種很重要的軍事互信機制。兩岸談論洽簽ECFA 的時間持續超過一年,雙方參與人員在整個過程中事實上已建立了某種程度的互信,這也是我們所樂見的,雙方人員可以隨時透過電話進行溝通。

例如,當兩岸達成司法互助協議後,雙方執法人員共同合作,已破獲數個詐欺犯罪集團,至目前為止,我方亦已拘捕1,200 名詐欺嫌犯,大幅降低前開犯罪。許多人向我提起以往常接到詐欺電話,現在數量亦大為減少。因此,兩岸和解的確帶來許多不僅僅在經濟上的利益,並包含人身安全等其它事務的好處。



0 comments:

張貼留言

由於Google留言系統與Facebook留言系統互相衝突,若先有Google留言,煩請繼續用此系統留言;反之,若先有Facebook留言,請繼續用Facebook留言。

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Real Time Analytics