2009-09-25

馬式英文穿幫秀

然馬英九對他自己的英語水準相當自豪,也擔任過蔣經國的翻譯;但馬的英文論文被一位退休的教師發現了一千個以上的錯誤,其中充滿了差錯,失誤、拼錯的字詞、錯誤的參照、漏掉的單字和文法的問題。此事被Boston-Progressive-Examiner的記者Michael Richardson在2009年3月5~6日以連續三篇報導揭露,該記者還列出馬的指導教授Detlev Vagts回覆退休教師的英文原文 ,可以見證師生倆的英文造「旨」程度。

無獨有偶,NOWnews網友Zip7747也投書對「馬」式英文的異見,在高等法院下令媒體不准刊登承審陳水扁案件的法官玉照的同時,Zip7747洩漏了騜的「國家級機密」,實在是非同小可,不可不知。在此敬錄其精彩片段:

我對馬總統的英文程度,有許多先入為主的想法,譬如,我認為他由美國返台,就是為了擔任小蔣總統的英文秘書,這應該是經過非常嚴格的篩選過程,英文程度之好當然不在話下,另外就是受了李敖言論的影響,李敖批評他說﹕「馬英九就是會說英文的陳水扁」,強調的也是馬的英文特長,再加上媒體報導什麼馬總統改正翻譯誤譯的新聞,因此種種原因,都讓我認為馬總統英文程度之好,深不可測,可惜這些都在馬總統為水災召開國際記者會後,一切化為烏有,發現馬總統的英文並不好,而且是相當的不好,我解釋如下﹕

我在看新聞時,聽到了馬總統與外籍記者間片斷的幾句英文對答,未能得窺全貌,所以到總統府網站去找,沒能找到總統與記者間對答的英文,但找到了馬總統在記者會中的英文致詞講稿(http://www.president.gov.tw/en/prog/news_release/document_content.php?id=1105500039&pre_id=1105500039&g_category_number=145&category_number_2=145),所以花時間將這八百餘字的英文仔細的讀了,發現馬總統的英文有很多的錯誤,我將馬總統講詞首段中的前八(8)句英文,照錄如下,並說明錯誤所在﹕ (講稿原文照錄) ﹕

Vice President, Mr. Vice Premier, ministers, members of the press corp, ladies and gentlemen, today I want to say a few words before responding to your questions. First, Typhoon Morakot has brought to Taiwan the highest rainfall in history, causing great damage to the southern part of Taiwan. So far, more than 100 people passed away, and many more are missing. The damages to roads, bridges, houses, rice patty fields, and fishing farms have been very serious. The damages could be as high as 100 billion NT. As the president of this country, certainly we feel that in the whole process of prevention and rescue, there are things we have to correct and we also will be responsible for whatever mistakes or neglect government officials have made. But no matter what these mistakes or neglects are it is my responsibility as president of this country. So, an hour ago when I met with our local press, members on the table stood up and bowed to the country to demonstrate our sincere apology for failure to act faster and in a more orderly way.
上段英文中,可看出句子造的太長,而且疏鬆無力,現在我再將一些明顯的錯誤,挑選出來討論如下﹕

(錯一) ﹕So far, more than 100 people passed away, and many more are missing. 這句英文中的passed away,詞義一如中文的「逝世」,此詞是用在自然(因老病)死亡的場合,因而好的中文不會說成﹕美國911事件中,有三千餘人「逝世」,在災難中,英文和中文一樣,不用逝世,要用喪命(lost their lives),致死(were killed) 之類的詞。

(錯二) ﹕The damages to fishing farms…… 養魚的農場,我們應說成fish farm,不是fishing farm。因為fishing是捕魚的意思,譬如﹕fishing village (靠捕魚為生的村莊,簡稱漁村),同理﹑fishing port(捕魚用的港口﹑簡稱漁港),fishing boat(捕魚用的船﹑漁船)。

(錯三) ﹕As the president of this country, certainly we feel that in the whole process of prevention and rescue, ……這句英文就錯的太離譜了,我改寫一下,這句話的錯誤就明顯易見了﹕we, as the president of this country, feel that in the whole process of prevention and rescue, ……看出來了嗎﹖原來英文句意是﹕「我們,以總統的身份,感覺到……」,難道台灣是集體領導,總統不止一人﹖所以句中主詞只能用I(我) ,不能用we(我們) 。

(錯四) ﹕in the whole process of prevention and rescue, ……這句英文如此寫法是不可懂的英文,有二種改法﹕一) 將in改成during ,或者﹑二) 保留in但要刪去 whole。in the process of是成語﹑有固定詞意,多加修飾的字如whole反而有誤。the process of prevention and rescue也是難懂的英文﹑可能要寫成the process of preventing and rescuing﹑或the phase of prevention and rescue。

(錯五) ﹕So, an hour ago when I met with our local press, members on the table stood up and bowed to the country to demonstrate our sincere apology for failure to act faster and in a more orderly way. 這句英文中的 members on the table stood up and bowed to the country應該是沒有人能看懂的,我將此句譯出而成﹕“桌子上面的會員們站起來,並且向國家鞠躬”,內閣的閣員們怎麼會爬到桌子上面﹖為什麼突然要向國家鞠躬﹖又怎麼向看不見的國家鞠躬﹖bow to 國旗或國父遺像等實物,bow是鞠躬致敬的意思,但如bow to China ,因為China不是實物,所以此處的bow是屈服的意思,譬如﹑「U.S. bowed to China」要解釋成「美國向中國低頭」,那bowed to the country是什麼意思﹖大家隨便猜吧,這種英文是糟糕到無從猜起。

上面提及的錯誤都是比較明顯的,文中其它小錯也很多,包括句子的錯用時態,語氣,連接詞等,這類錯不是那麼明顯,譬如﹕ First, Typhoon Morakot has brought to Taiwan the highest rainfall in history, 這句話中也有小錯,因為颱風帶來的雨量只是台灣歷史上記錄最高的雨量,但不是全世界記錄的新高,總統要說有把握﹑有根據的話,所以應說成in Taiwan’s history,或 in our nation’s history。

馬總統的致詞原文總長八百餘字,如今我只挑出首段中的百餘字,已寫了數千餘的討論文字,如將其餘內容一一討論,需要的文字太多,意義也不大,總之,馬總統的英文不像程度很高,餘文中也有很多不該錯而錯的地方,譬如﹕

I have a consensus with the premier that we will make a decision on punishment and maybe changes of officials no later than early September. 這段文字中馬總統想說﹕「我與行政院長之間有了一個共識,不會遲過九月初,我們會決定如何處罰(punishment) 救災不力人員和改組內閣(changes of officials)」。馬總統要處分他的閣員,處罰一字選用了punishment,這是不應該犯的錯誤,譬如﹑裁判只能penalize違規球員,但不能punish球員,同理﹑足球的罰球也是penalty kick,不是punishment kick。英文中,有許多都可當「處罰」解釋的字和詞,總統對付救災不力的官員,可以 deal with urgency/severity(緊急/嚴格處理),但不能punish官員。很顯然的,馬總統對這些字詞間的字義差異和正確用法都未能掌握,句中的punishment需要改成punitive measures。至於句中的changes of officials (官員的改變),當然也是很中式的不好英文,起碼也應說成reassignment of officials(重新選派官員)或cabinet reshuffle (內閣改組)。

總而言之,馬總統的英文講稿,內容聽讀起來都覺吃力,實在不能說好,如此的英文講稿,是否應該繼續留在總統府的網站上,是否有礙觀瞻和損及國家形象,尚請方家們不吝賜教,不過我這篇「馬的英文」,討論就此告一段落。

P.S.
President Abraham Lincoln:

"It is true that you may fool all of the people some of the time;
you can even fool some of the people all of the time;
but you can’t fool all of the people all of the time.
"

P.S.
「馬的英文」後續發展




2 則留言:

  1. 第八屆.tw新人王網站設計大賽投票抽獎活動http://dinowei.tw/1701,請投「棒球‧旅遊‧美食→Dino」一票,謝謝

    回覆刪除
  2. we, as the president of this country, feel that in the whole process of prevention and rescue, ……


    請問,這裡的 we 會不會是"朕"的意思???
    哈哈哈

    回覆刪除

由於Google留言系統與Facebook留言系統互相衝突,若先有Google留言,煩請繼續用此系統留言;反之,若先有Facebook留言,請繼續用Facebook留言。

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Real Time Analytics