最近網友瘋傳 Google 翻譯「Taiwan is not a part of China」,英翻中的結果,是「台灣是中國的一部分」。經多方試驗,同一句型、只替換不同的主詞與受詞,卻有不同的結果(見下圖);更奇怪的是,有些由「否定」描述,卻被翻成「肯定」句,另有一些,則無此困擾。類似的情況,就發生在去年7月的「
百度翻譯不准恨中國」事件(見下圖),儘管經網友大量轉載、取笑百度翻譯後,才經由該公司出面修正,究其原因,極為可能是人為的「刻意設定」,所造成的現象。
台灣 Google 受訪時強調,「Google 翻譯是機器運算,並非人員翻譯,可能因此產生錯誤,只要網友按下右下角的『提供意見』,就可以將這個翻譯錯誤,回饋給Google,人數一多,Google就會改正錯誤」。我認為,若是單純地遵照公式的「機器運算」,同樣的句型、只有主詞與受詞的變化,怎麼有可能有些翻譯是對的,另有些出錯?可見此種翻譯系統,具有「人為設定」凌駕「機器運算」的控管機制,台灣 Google 的「多數網友回饋,就會改正錯誤」之說明,正好支持這樣的推想。
就如同上述「百度翻譯」的案例,Google 錯誤的翻譯,是由 Google 內部支那員工針對特定目標動手腳的機率頗大。
0 comments:
張貼留言
由於Google留言系統與Facebook留言系統互相衝突,若先有Google留言,煩請繼續用此系統留言;反之,若先有Facebook留言,請繼續用Facebook留言。