Mental_Floss這個素以嘲諷文體(Parody)撰文的雜誌,將馬英九列入「The 5 Gutsiest World Leaders(全球五大最具膽識領袖)」之一,以擁有馬英九化妝師羅智強為副社長的中央社一發現、立即在9月6日報導該雜誌發文,「台灣面對全球金融海嘯衝擊,因馬總統的機智及改善兩岸關係,使經濟前景變好。」其他媒體如汪汪、聯X報、雅XO摩當天馬上引用,不少還放上了頭條版面。然而中國過去有名的詩人,有時候會以詩的呈現方式,讓人又愛又恨;例如,紀曉嵐對一位七十大壽老夫人的祝壽詩(如下),在未看完全文之前,絕不曉得作詩者對壽者的態度。
有一回紀曉嵐受某豪門鄉紳之邀,參加該府慶祝老夫人七十大壽的聚會。廳堂上,熱鬧非凡,眾人頻頻乾杯。當酒精開始作怪的時候,大家便鬧著將紀才子給架到了書案前,要他舉筆賦詩,給老夫人祝壽。只見紀曉嵐在眾目睽睽之下,舉起大筆,飽蘸濃墨一揮:
「這個婆娘不是人,」
喝~ 此語一出,眾人嚇退三步!正擔心著紀才子會不會下一分鐘給主人捻了出去時,紀曉嵐接著寫道:
「九天仙女下凡來!」
眾人見了,轉憂為喜。老夫人更是增添了幾道笑紋吶!從容的紀曉嵐,接著又寫下了第三句:
「兒孫個個都是賊,」
這下子老夫人的兒孫們全圍了過來,怒氣沖沖,準備第四句落筆時,一把揪住紀曉嵐的衣領!只見紀才子不急不徐地寫下結句:
「偷得蟠桃奉至尊。」
眾人見了,只得緩顏,對著讓人又愛又恨的紀才子乾笑幾聲。
馬政府曾被國際記者聯盟指控下令中央社記者撤回批評馬英九的報導,董事會也基本上都是藍色或親藍人士,在羅智強就任中央社副社長後,便形同馬英九的宣傳機器。中央社這次似乎未理會Mental_Floss magazine是否又是以反諷的手法來寫這篇文章,不然就是故意報喜不報憂。
Mental_Floss第41頁主題介紹
該美國雜誌在封面及54頁的內容雖有些正面敘述,然而其第41頁主題介紹第一句話便用了負面字眼 "This is the story of five unlikely leaders,....." ,上網查 "unlikely" 字義,是指:
adj. un·like·li·er, un·like·li·est
1. Not likely; improbable.
2. Not promising; likely to fail.
也就是該篇作者用這麼一個負面字眼,代表無能、做不到的意思,就把整篇文章的正面意義反轉過來,其技巧就跟前述紀曉嵐的做法一模一樣。若讀者還不服氣,我們再看看該雜誌編者在目錄上的安排:
Mental_Floss第一頁目錄簡介
同樣的手法又再目錄內容上看到,目錄內容英文通常是用 "(List of) Contents" ,但這個雜誌是用 "[mental_breakdown]" ,其下才是此期雜誌的主題簡介 "Whether they are healing a tortured nation,....." ,我們同樣地上網再查 "mental breakdown" 字義,是指:
Mental breakdown (also known as nervous breakdown) is a non-medical term used to describe a sudden, acute attack of mental illness such as depression or anxiety. When used in common social discourse, the term often has pejorative connotations.
Specific cases are usually described as a "breakdown" only after a person becomes unable to function in day-to-day life due to mental illness. At that point the person's condition is advanced, and seeking professional aid is likely advisable.
Like the term “sanity,” the terms "nervous breakdown" and "mental breakdown" have no medical definition and are not used in a clinical sense. However, the medical or personal problems precipitating a sudden breakdown may well benefit from professional medical or psychological treatment.
A mental breakdown is not the same as a panic attack, though mental breakdowns can trigger panic.
在目錄內容的 "名稱" 上,又用一個負面字眼 "mental_breakdown" 翻轉了整個簡介的涵意,指的就是這五個人精神崩潰之態。等於是說,該雜誌還是一貫以其 "presents facts and trivia in a humorous way" 的立場來看世界, "Dental_floss" 是用來清齒縫的污垢, "Mental_floss" 則是指用來清頭腦的。事情還沒有到此結束,一向是猛捧馬英九的雅XO摩也在當天把這個報導當做頭條,還附上一張他們認為可代表馬英九有魄力的手勢(如下),
但是有網友早在4月份便指出,這張馬英九的手勢是代表 "特大號" 的「比中指」,是非常不禮貌的動作。高雄市便有謝姓女子「比中指」,遭高雄高分院法官以涉嫌公然侮辱罪,判處拘役卅天確定,易科罰金每天一千元,代價是三萬元。
中央社、雅XO摩及其他引用中央社新聞的媒體,可能認為台灣在莫拉克水災後,需要另一個愚人節來解除必需要採訪到馬英九正面消息的壓力,9月6日這一天就當做是台灣特有的愚人節日吧!
參考文章:
Mental_floss 有關馬英九的報導全文".
0 comments:
張貼留言
由於Google留言系統與Facebook留言系統互相衝突,若先有Google留言,煩請繼續用此系統留言;反之,若先有Facebook留言,請繼續用Facebook留言。