波蘭媒體集團Niezalezna的記者Hanna Shen於
4月4日在臉書上指控,該媒體收到來自外交部駐波蘭代表處的一封信,讓她覺得「馬政府連波蘭的新聞自由都有人要『監督』、『控制』!」以下是Taipei Times的專訪內容及翻譯。另外,從《尼爾森報告》(Nelson Report)
日前在刊出蕭美琴反服貿投書及美國在台協會理事卜道維批評學運後,由主筆人尼爾森撰稿批評學生「專制」,並安排前美國國務院副發言人容安瀾的反學運言論,竟然同時宣布不再刊登反服貿文章,顯然亦受到馬政府更大程度的施壓。
1. 駐波蘭代表處寫給Niezalezna的信函內容關鍵句節錄:
I sincerely request that the appropriate retraction can be made to present the current picture of this news story and avoid misunderstanding among people in Poland and Taiwan.
誠摯的要求能夠適當的撤回(報導),以利呈現事情原貌並避免波蘭與台灣間的誤解。
2. 原始信件撰寫者Colin Kao則接受《台大新聞E論壇》電訪,狡辯:「retraction,是指對已經發表的報導,再提出進一步補充說明的要求。」、「該爭議信件原意完全是要求波蘭媒體進行平衡報導。」
retract英解
• [ with obj. ] withdraw (a statement or accusation) as untrue or unjustified: heretracted his allegations.
• [ with obj. ] withdraw or go back on (an undertaking or promise): the parish council was forced to retract a previous resolution.
3. 駐波蘭台北經濟文化辦事處於2014年4月3日致波蘭Niezalenza.pl之信件全文原文(第一頁原件、第二頁原件):
Mr. Grzegorz Wierzcholowski
Editor-in-Chief
Niezalenza.pl
Dear Mr. Wierzcholowski,
In reference to the article published on the website of Niezalenza.pl on March 30 entitled “Majdan przeniosl sie na Tajwan”, I regret the false analogy between Taiwan and Maidan, which is both misleading, extremely inappropriate and slighting.
Making an analogy between a fully fledged democracy and a bloodshed that happened in Ukraine to present a completely wrongful image of Taiwan, is as insulting as the purposeful use of the phrase “Polish concentration camps,” knowing how many people would be hurt by this analogy.
Taiwan is the 27th largest economy in the world with robust democracy and people in Taiwan enjoy high degree of freedom of speech, which is protected by its Constitution.
The forcile occupation of the government building on March 23 by protesters, the destruction of public property and disruption of government administration are in beech of law. It was thus crucial to take necessary measures to maintain social order. Claims made by some protesters that the eviction was a bloody suppression are gross distortions of fact.
The government of Taiwan is making every effort for an economic breakthrough this year, including negotiation more trade agreements, fast-tracking implementation of the Free Economic Pilot Zones. Taiwan government has been very accommodating to protesters, returning the agreement legislative committee for item-to-item review.
I believe the recent social phenomenon in Taiwan concerning the Cross-Strait Agreement on Trade in Services will be resolved in a peaceful and democratic manner as Taiwan has accumulated enough experience in solving its internal differences in past decades.
Therefore, I sincerely request that appropriate retraction can be made to present the current picture of the news story and avoid misunderstanding among people in Poland and Taiwan.
Sincerely,
Colin Kao
Director
Public Affairs Department
原文:Polish media asked to retract siege reporting | 翻譯:波蘭媒體被施壓撤回學運報導(有稍微修改) |
A Polish journalist accused Taiwan’s representative office of interfering with the freedom of the press by requesting a Polish media outlet to retract a report on protesters’ occupation of the Executive Yuan. | 波蘭記者控訴,台灣代表辦事處介入新聞自由,要求波蘭媒體撤回關於佔領行政院的新聞。 |
Having published a series of reports on the occupation of the legislature, the Polish media group Niezalezna — which owns several print and online news outlets in Poland, including the daily Gazeta Polska Codziennie, the weekly Gazeta Polska and the monthly Nowe Panstwo — received a letter from the Taipei Economic and Cultural Bureau in Poland, protesting its use of an analogy between the occupation of the Executive Yuan compound by protesters and the consequent violent crackdown by police and the occupation of the central square, Maidan, in the Ukrainian capital, Kiev, by protesters who were also treated brutally by the police. | 報導一系列關於佔領立法院新聞的波蘭媒體集團Niezalezna,收到一封來自波蘭台北經貿文化局的信件,抗議他們用烏克蘭暴力鎮壓示威者來比擬驅離行政院抗議者。 |
While saying that Taiwan is a “robust democracy and the people in Taiwan enjoy a high degree of freedom of speech,“the representative office still requested that an “appropriate retraction can be made to present the current picture of this news story and avoid misunderstanding among people in Poland and Taiwan,” as “making an analogy between a fully fledged democracy and the bloodshed that happened in Ukraine” not only presents a “completely wrong image of Taiwan,” it is also insulting, the letter said. | 當回覆代表辦事處,"台灣有健全的民主,且台灣人民享有高度的言論自由",代表辦事處仍然要求"適當的撤回目前使用的照片,可以避免波蘭人民的誤解","並且認為用烏克蘭的血腥鎮壓比擬台灣成熟的民主,不但是造成錯誤的台灣印象,還是一種侮辱。" |
Hanna Shen, the reporter for the media group who wroted the story, as well as several other stories on the student occupation of the legislature, said she was shocked when she received the letter.“My newspaper has been publishing articles very critical of the governments of Russia, China and the former Ukrainian government, but we never received any letter from the representative offices of those countries asking us to retract anything,” she told the Taipei Times in a telephone interview in English. “And those countries can’t be even called democratic,” she added. | 該篇報導作者Hanna Shen表示,對於收到這封信相當震驚,她於Taipei Time電話訪問時表示,"我們報紙也對俄國、中國及前烏克蘭政府提出批判,但是我們從來沒收過來自他們代表處的信,要求我們撤回新聞","而且那些國家甚至還稱不上是民主國家"。 |
I personally think this letter, as an attempt to influence, to control the way media in free and democratic Poland writes about Taiwan, is not acceptable,” she said. | 該記者道:"我個人認為這封信是試圖去影響並控制波蘭對於撰寫台灣的新聞自由,這實在是令人不能接受"。 |
Shen said that the analogy between Taiwan and Maidan was made by several students taking part in the protest who she interviewed, and that she believed the analogy was suitable after having personally witnessed unarmed students, doctors and journalists being beaten by the police when the government evicted protesters from the Executive Yuan. “Not to mention that many media outlets around the world — including in Germany and in the US — have also made the same analogy in their reports,” Shen said. | 她表示,之所以比擬台灣和烏克蘭,是根據她採訪參與活動的學生所言,並且她認為這個比喻是洽當的,當她個人親眼目睹沒有武裝的學生、醫生和記者在行政院驅離時遭警察毆打,"更不要提,世界上許多其他媒體(包括德國與美國)也使用相同的比擬"。 |
“I wonder if the Taiwanese government has also asked them to retract the analogy,” Shen added. | "我懷疑是不是台灣政府也要求他們撤回相同比擬的新聞"。 |
When asked for a response, Zhang Ming-zhong (張銘忠), director-general of European affairs at the Ministry of Foreign Affairs, said that the ministry’s overseas mission would issue a rebuttal in the event of biased reports. As for the particular case concerning the Polish journalist’s complaint, Zhang said he is in the midst of contacting the representative office to better understand the matter. | 向外交部求證這封信件時,外交部歐洲事務局長表示,外交部的任務在於反駁那些偏離事實的報導,關於波蘭記者的抗議,他會再和波蘭辦事處聯繫,了解狀況。 |
0 comments:
張貼留言
由於Google留言系統與Facebook留言系統互相衝突,若先有Google留言,煩請繼續用此系統留言;反之,若先有Facebook留言,請繼續用Facebook留言。